Por Aquí Pasó Compadre. No voy a olvidar El Centauro.


Uploaded by AngelaRosaDLI

Recitation begins at point 1:28 in the video.

POR AQUÍ PASÓ
This version performed with a few changes by Hugo Rafael Chávez Frías
Accompanied on the guitar by Cuban musician, Silvio Rodríguez, at the concert, Voces por la Unidad, August 1, 2004, El Paseo Los Próceres, Caracas, Venezuela.


Por aquí pasó compadre, | He passed here, compañero
hacia aquellos montes lejos. | towards those distant mountains.

Por aquí vestido de humo | He passed this way dressed in smoke,
 .............................. | ...................................
Fue un silbo de tierra libre | The small voice of a free land
entre su manta y su sueños. | was between his blanket and his dreams.

Por aquí pasó compadre, | He passed here, compañero

hacia aquellos montes lejos. | towards those distant mountains.

Mire el rastro en la paja, | Look at his track in the straw,
míreselo compañero, | look compañero
como las claras garúas en el terronal reseco, | like the light drizzle in the parched Terronal
como en las mesas el pozo, | like the well in the mesas
como en el caño el lucero, | like the star on the river
como la garza en el junco, | like the heron in the rushes
como en la tarde los vuelos, | like the wings in the evening
como la nieve en el pico, | like the snow on the peak
como en la noche el incendio, | like the fire in the night
como el cocuyo en el aire, | like the firefly in the air
como la luna en el médano,| like the moon in the dune

Por aquí pasó compadre, | He passed here, compañero

hacia aquellos montes lejos. | towards those distant mountains.

 Allá va su estampa sola, | Here's his solitary path,
Grave, pero en fin aguileño | severe aquiline profile.
Arzón de cuero tostado | Tan leather saddle,
Tordillo de bravo pecho. | Brave dappled chest
De bandera va su capa, | the flag as his cape
Su caballo de puntero | his horse ---------
Artista labrando pueblos, | Artist carving villages.
Hombre retoñando patrias | Man creating homelands
Picando glorias, ¡tropero! | Spurring on glories. Llanero!

Por aquí pasó compadre, | He passed here, compañero
hacia aquellos montes lejos. | towards those distant mountains.

¡Óiganle! | Listen!
Óiganle la voz tendida, | Listen to the lost voice
Sobre el resol de estos médanos | above the glare of these dunes.
La voz que gritó más hondo, | The deep voice that shouted,
¡Óigansela compañeros! | Listen, companeros!
Como el son de las guaruras | Like the sound of the conches
cuando pasan los arrieros, | when the drovers are passing
como la brisa en la palma, | like the breeze in the palm,
como el águila en el ceibo, | like the eagle in the silk cotton
como el trueno en las lejuras, | like thunder in the distance,
como el cuatro en el alero, | like -------------------,
como la pena en mi canta, | like the pain in my singing
como el gallo en el silencio, | like the cock in the silence
como el tiro en el asalto, | like the blow in the assault,
como el toro en el rodeo, | like the bull in the rodeo,
como el relincho en el aire, | like neighing on the air,
como el casco en el silencio, | like the hoof in the silence,
como el grito del Centauro en las Queseras del Medio, | like the cry of The Centaur in Queseras del Medio,
como la Patria en el Himno, | like homeland in the Anthem,
como el clarín en el viento | like the bugle in the wind.

¡Por aquí pasó Bolívar compadre, | Bolívar passed here, compañero
hacia aquellos montes lejos! | towards those distant mountains.

Mirale como regresa  | Look how he returns
a llenar nos de amor en este inmenso desierto. | to fill us with love in this immense desert.






N.B. Apologies for all omissions and errors in translation. Please feel free to make suggestions and corrections.
..............................................................................................................................
"Patria est communis omnium parens" - Our native land is the common parent of us all. Keep it beautiful, make it even more so.

Blessed is all of creation
Blessed be my beautiful people
Blessed be the day of our awakening
Blessed is my country
Blessed are her patient hills.

Mweh ka allay!
Guanaguanare

1 comments:

Maximilian C. Forte said...

Lovely tribute, Guanaguanare, very much appreciated. I am especially thankful for the English translation of this wonderful poem, and the amazing images you have shared here. It's great to see so many moving tributes all over the world!