Hanac Pachap Cussicuinin [Hymn]

Uploaded by actaviri

Composed by Juan Pérez de Bocanegra (1598 - 1631).
Performed by Coro Exaudi de La Habana.

A Baroque processional hymn in the Quechua language of Peru. Only two verses are repeated here but there are many more verses available here.

Hanaq pachap kusikuynin
Waranqakta much'asqayki
Yupay ruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin
Kallpannaqpa q'imikuynin

Uyariway much'asqayta
Diospa rampan Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanq'ayman
Yupasqalla, qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta

Translation into French, Spanish and English
Joie du ciel | Alegría del cielo. | Heaven’s joy!
Je t'adore mille fois | Mil veces te adoro. | A thousand times I praise you
Fruit précieux de l'arbre fécond | Fruta preciosa, de árbol fructífero. | O tree bearing blessed fruit,
Espérance qui encourage | Esperanza que anima | O hope of humankind,
Et vient en aide aux hommes | Y da soporte a los hombres. | And helper of the weak.
Ecoute ma prière | Oye mi oración. | Hear my prayer.

Prète l'oreille à nos supplications | Atiende nuestras súplicas, | Attend to our pleas,
Ô colonne de marbre, mère de Dieu | Oh, columna de marfil, madre de Dios. | O column of ivory, Mother of God!
Au bel iris jaune et blanc | De iris hermoso, amarillo y blanco. | Beautiful iris, yellow and white,
Reçois ce chant que nous t'offrons | Recibe esta canción que te ofrecemos | Receive this song we offer you;
Viens-nous en aide | Ven en nuestra ayuda y | Come to our assistance,
Montre-nous le fruit de ton ventre | Muéstranos el fruto de tu vientre. | Show us the Fruit of your womb!


A Note From The Gull

Christmas blessings to all...to those who are celebrating and to those who are mourning, to those who have blessed the earth this year and to those who have harmed it, to those who have shared peace this year and to those who have brought holocausts to the innocent, to those who wish to lead and to those who must trust them, to the sick and the poor and the imprisoned and to the healthy, wealthy and free, to those who have departed this life and to the rest of us who will carry on.

Christmas blessings so that we can find the strength to continue doing good and the strength to throw down our weapons of hatred, selfishness, envy, greed, deceit, self-righteousness, hypocrisy, pride and ignorance.

Runakunap suyakuynin | Esperanza que anima | O hope of humankind,
Kallpannaqpa q'imikuynin | Y da soporte a los hombres. | And helper of the weak.
Waqyasqayta. | Oye mi oración. | Hear my prayer.

"Patria est communis omnium parens" - Our native land is the common parent of us all. Keep it beautiful, make it even more so.

Blessed is all of creation
Blessed be my beautiful people
Blessed be the day of our awakening
Blessed is my country
Blessed are her patient hills.

Mweh ka allay!